top of page
Transcréation et traduction SEO pour une communication qui vous reflète et vous représenter

Communication d’entreprise et marketing :
quand la traduction devient transcréation

Created by Muhammad Atiq from the Noun Project
Created by bsd studio from the Noun Project
Created by Besokpagi from the Noun Project

La frontière entre traduction et transcréation est souvent ténue. Dans les domaines du marketing et de la publicité, ou encore dans les sites web, les articles de blog ou des textes de vulgarisation, il est primordial d’adapter la traduction spécifiquement à la culture, aux valeurs, aux concepts et aux représentations du public cible. On parle alors de transcréation.

​

Jeux de mots, humour, sens implicite, histoire, géographie… pour susciter le même impact émotionnel auprès du public cible, il faut avoir des compétences interculturelles et savoir faire preuve d’une grande créativité !

Chercher le mot juste, trouver la tournure qui fait tilt, reformuler pour mettre votre message en valeur sont autant de défis qui agrémentent mon quotidien de traductrice.

​

Bien entendu, j’adapte mes traductions au français de Suisse ou de France, en fonction de la localisation du public cible.

bottom of page