Pour que mes prestations répondent en tous points à vos attentes, je réalise chaque projet dans le respect d’un strict processus de qualité.
Relecture
Passionnée par la langue française et par ses spécificités, j’accorde une importance primordiale à cette étape du processus de traduction.
La relecture consiste non seulement à vérifier que le texte source a été traduit dans son intégralité et que son sens a été rendu avec précision, mais également à garantir la correction orthographique, grammaticale et stylistique du texte cible. Le défi de chaque projet, c’est que le lecteur ne se rende pas compte qu’il s’agit d’une traduction !
Terminologie
Soucieuse de garantir la cohérence terminologique de mon travail, j’élabore des glossaires bilingues pour assurer, d’une traduction à l’autre, l’homogénéité de la terminologie utilisée en fonction de chaque domaine de spécialité et de chaque client.
Confidentialité et respect des délais
Avec Interidiomes, vous êtes en contact avec une interlocutrice directe qui s’occupe personnellement des projets que vous lui confiez.
Les traducteurs sont tenus au secret professionnel et toutes vos demandes seront donc traitées dans la plus stricte confidentialité.
Les délais convenus avec le client sont toujours respectés scrupuleusement.
Les projets d’envergure ou dont le délai est urgent peuvent être réalisés en collaboration avec un autre traducteur. Conformément au code de déontologie de la SFT, le client en est toujours informé auparavant.
Formations et colloques
J’assiste régulièrement à des formations ou à des colloques pour me perfectionner et maintenir mes connaissances à jour, et vous offrir ainsi des prestations d’une qualité toujours meilleure.
Depuis janvier 2012 : Perfectionnement en anglais en vue de rajouter l’anglais à mes langues de travail.
25 - 26 octobre 2012 : Formation Enrichir et dépoussiérer son style® organisée par la SFT et animée par Sylvianne Perrat.
24 et 25 mars 2011 : Séminaire professionnel de traduction juridique sur le droit des contrats à l’université Paris Sud 11, organisé par le CECOJI (CNRS-Université de Poitiers), JURISCOPE (CNRS-Université de Poitiers) et la SFT (Société française des traducteurs).
15 et 16 octobre 2010 : Colloque traduction et ergonomie à l’université Stendhal Grenoble 3.
15 mai 2009 : Journée de la traduction professionnelle organisée par la SFT à Lyon.
27 janvier 2009 : Traduction juridique de l’allemand vers le français suisse. Séminaire organisé par CLS Communication AG.
Une traductrice diplômée
Après avoir étudié la langue et la civilisation espagnole et latino-américaine, puis après avoir vécu en Espagne (à Valladolid) et en Allemagne (à Berlin), j’ai complété ma formation universitaire par un master en traduction technique et juridique à l’université de Grenoble.




