interidiomes

Traduction de l’allemand et de l’espagnol vers le français
Révision de documents en langue française

Contact

Actuellement

allemand > français
Traduction tous les deux mois d’articles de presse pour un magazine sur l’actualité culturelle, politique et économique suisse.

Participation à la traduction du budget de la Cour pénale internationale.

Pour répondre à vos attentes, je réalise chaque projet dans le respect d’un strict processus de qualité.

Relecture

Passionnée par la langue française et par ses spécificités, j’accorde une importance primordiale à cette étape du processus de traduction.

La relecture consiste non seulement à vérifier que le texte source a été traduit dans son intégralité et que son sens a été rendu avec précision, mais également à garantir la correction orthographique, grammaticale et stylistique du texte cible. Le défi de chaque projet, c’est que le lecteur ne se rende pas compte qu’il s’agit d’une traduction !

Terminologie

Soucieuse de garantir la cohérence terminologique de mon travail, j’élabore des glossaires bilingues pour assurer l’homogénéité de la terminologie d’une traduction à l’autre.

Confidentialité et respect des délais

Vous êtes en contact avec une interlocutrice directe qui s’occupe personnellement des projets que vous lui confiez.

Les traducteurs sont tenus au secret professionnel et toutes vos demandes seront donc traitées dans la plus stricte confidentialité.

Les délais convenus avec le client sont toujours respectés scrupuleusement.

Les projets d’envergure ou dont le délai est urgent peuvent être réalisés en collaboration avec un autre traducteur. Conformément au code de déontologie de la SFT, le client en est toujours informé auparavant.

Formations et colloques

J’assiste régulièrement à des formations ou à des colloques pour me perfectionner et maintenir mes connaissances à jour, et vous offrir ainsi des prestations d’une qualité toujours meilleure.

Une traductrice diplômée

Après avoir étudié la langue et la civilisation espagnole et latino-américaine, puis après avoir vécu en Espagne (à Valladolid) et en Allemagne (à Berlin), j’ai complété ma formation universitaire par un master en traduction technique et juridique à l’Université de Grenoble.

(c) Copyright 2009 Marie-Félicie Alexandre, tous droits réservés.  Mentions légales