Meine Wertschöpfung für Sie
Damit meine Leistungen in allen Punkten Ihren Erwartungen entsprechen, habe ich von der technischen Ausstattung bis hin zu Kernprozess des Übersetzens – einschließlich der Qualitätssicherung – die Rahmenbedingungen für eine qualitativ hochwertige Übersetzungsleistung geschaffen.
Korrekturlesen
Die französische Sprache und ihre Besonderheiten gehören zu meinen Leidenschaften. Aus diesem Grunde hat für mich die Phase des Lektorats im Übersetzungsprozess vorrangige Bedeutung.
In der Phase des Korrekturlesens geht es nicht nur darum, zu prüfen, dass der Text lückenlos übersetzt und sein Sinn präzise wiedergegeben wurde, sondern auch darum zu gewährleisten, dass die Übersetzung, d.h. der Zieltext, weder Rechtschreibe- und Grammatikfehler noch Stilfehler enthält und den letzten Schliff erhält. Die Herausforderung, die sich jedem Übersetzer bei jedem Auftrag stellt, lautet, dass der Leser nicht bemerken sollte, dass er eine Übersetzung liest.
Terminologie
Zur Gewährleistung der terminologischen Kohärenz meiner Arbeit erstelle ich zweisprachige Glossare. So kann ich einem Kunden jederzeit, von einem Übersetzungsauftrag zum anderen, in einem gegebenen Fachbereich jeweils die homogene Verwendung seiner Terminologie bieten.
Vertraulichkeit - Einhaltung der Termine
Bei Interidiomes sind Sie im Kontakt mit einer direkten Ansprechperson, die sich höchstpersönlich um die Projekte kümmert, die Sie ihr anvertrauen..
Ein Übersetzer muss über alle Tatsachen Stillschweigen wahren, die ihm im Zusammenhang mit seiner Tätigkeit für den Auftraggeber bekannt werden. Alle Ihre Anfragen werden strikt vertraulich behandelt werden.
Die mit dem Kunden vereinbarten Termine halte ich stets strikt ein.
Umfangreiche Projekte bzw. Übersetzungsaufträge mit eng gesteckten Terminwünschen können gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit einem anderen kompetenten Übersetzer punktgenau ausgeführt werden. In diesem Fall informiere ich den Kunden gemäß des Ehrenkodex (Code of Ethics) des französischen Übersetzerverbandes (SFT) stets im Voraus über diese Erweiterung des Teams.
Schulungen und Kolloquien
Ich nehme regelmäßig an Schulungen und Kolloquien teil, um mich fortzubilden und meine Kenntnisse auf den neuesten Stand zu bringen. So kann ich Ihnen stets eine Dienstleistung mit immer wieder neu verbesserter Qualität bieten.
Seit Februar 2012 : Englisch privatunterricht.
24. und 25. März 2011 : Seminar über juristische Übersetzung - Vertragsrecht bei der Universität Paris Sud 11, von dem CECOJI (CNRS-Université de Poitiers, JURISCOPE (CNRS-Université de Poitiers) und der SFT (Société française des traducteurs) organisiert.
15. und 16. Oktober 2010 : Kolloquium – Übersetzung und Ergonomie an der Universität Stendhal Grenoble 3.
15. Mai 2009 : Tag der professionellen Übersetzung organisiert von dem französischen Übersetzerverband – SFT – in Lyon.
27. Januar 2009 : Rechtsübersetzungen aus dem Deutschen ins schweizerische Französisch. Seminar – organisiert von CLS Communication AG.




